Esse non videriWallenbergarnas valspråk
Within the black granite walls of the Stockholms Enskilda Bank is a coat of arms that bears a sober motto, borrowed from Aeschylus: Esse non Videri - to be, not to seem. Time, 7 juni 1963 Man behöver sannerligen inte vara åt det misstänksamma hållet för att se den berömda devisen som en arbetsbeskrivning för Wallenbergarnas engagemang i svenskt näringsliv... Wallenbergare, Marcus
Men för det första är det inte släkten Wallenbergs valspråk. Det var Marcus Wallenberg (1864-1943) som antog det som sentens när han 1931 blev serafimerriddare, och det är hans vapensköld som beskrivs i Time. Inget annat. För det andra är den korrekta tolkningen mycket mer i god valspråks-stil än den ljusskygga allmänna: Att verkligen vara, inte bara ge sken av att vara det, dvs. modig, god... Vilket ju också var vad som faktiskt stod i Time 1963. ου γαρ δοκειν αριστος, αλλ' ειναι θελει Så sade han och bar med lugn sin sköld,
Aischylos, Sju mot Thebe [Cato] esse quam videri bonus malebat
Sallustius, Catilinas sammansvärjning Virtute enim ipsa non tam multi praediti esse quam videri volunt
Cicero, Om vänskap Första belägget av begreppet är Aischylos från 467 f.Kr. I formen Esse quam videri, från källor som Cicero och Sallustius (båda från 40-talet f.Kr), är det ett vanligt valspråk, såväl hos historiska personligheter som en rad skolor, delstaten North Carolina, m.fl.
Tycho Brahes valspråk var "Vara hellre än synas", hur han nu formulerade det - i Lund finns en minnessten från 1901 med inskriptionen Non haberi sed esse, andra uppgifter säger Esse potius quam haberi, men betydelsen är alltså densamma. Fredrik II (den store) av Preussen hade valspråket Esse, non videri just så, vilket dessutom är ett utmärkt belägg för mottots faktiska betydelse, om det skulle behövas - Alte Fritz var då inte den som föredrog att tassa runt i kulisserna. Kan även jämföra med följande antites: För en furste är det således ingalunda nödvändigt att besitta alla dessa goda egenskaper; men det är helt nödvändigt att synas ha dem. A uno principe, adunque, non č necessario avere in fatto tutte le soprascritte qualitā, ma č bene necessario parere di averle. Machiavelli Ibland ser man översättningen "verka utan att synas". Den är helt fel, även om man är förlåtande nog att tolka "verka" som "verka vara" snarare än "agera"... OBS: Det måste vara "videri" i passiv form för att bli vettigt; "[att vara utan att] synas". Ett vanligt fel är att skriva Esse non videre = Att vara utan att se. Referenser:
Tack till Anders Perlinge, arkivarie på nämnda Stiftelse
|